FOLKLORE

Dernière mise à jour le 09-11-2008


Pawol en nou

Le créole est une langue très imagée.
En voici quelques proberves.

A

 

B

 

C

 

D

 

E

 

F

 

G

 

H

 

I

 

J

 

K

 

L

 

M

 
 

N

 

O

 

P

 

Q

 

R

 

S

 

T

 

U

 

V

 

W

 

X

 

Y

 

Z

A

  • A fos' karéssé iche-li, makake tchoué-ï. (A force de caresser son enfant, le macaque l'a tué.) En voulant trop bien faire, on détruit tout.

  • Alé a si taw, viré a sé pa taw. (L'aller c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour toi.) Profite aujourd'hui mais pense que tu ne sais pas ce que l'avenir te réserve.

  • Apatoudi vlé, se pé ki mèt'. (Ce n'est pas tout de vouloir, c'est pouvoir qui est le maître.) Vouloir n'est pas pouvoir.

  • Atensyon pa kapon. Prudence n'est pas lâcheté.

  • Avan tiraj, tout lôtri bel. (Avant le tirage, toutes les loteries sont belles.) C'est beau l'espoir.

B

  • Balé nef, balé bien. (Les balais neufs balaient bien.) Tout beau, tout nouveau.

  • Bal fini, violon an sak. (Bal fini, violon dans sac.) La fête est finie.

  • Bèf douvan bouè dlo klè. (Les boeufs devant -à la rivière- boivent de l'eau claire.) Les premiers sont les mieux servis.

  • Bel noce pa vlé di bon ménaj. Les beaux mariages ne font pas les bons ménages.

  • Bèt' ki ni ké pa ka jambé difé. (Les animaux qui ont des queues n'enjambent le feu.) Il faut agir selon ses capacités.

  • Bèf ka soté là bayè ba. (Les boeufs sautent par dessus-la barrière là où elle est basse). Il faut choisir le bon moment pour agir, mettre les chances de réussir de son côté.

  • Bouch' a-y pa ni dimanch'. (Sa bouche n'a pas de dimanche.) Il parle sans s'arrêter.

C

  • Cé kan ven ka vanté ou ka ouè kiou poul'. (C'est lorsque le vent souffle que l'on voit le cul de la poule). On découvre les défauts des gens dans certaines circonstances.

  • Cé pa mêm jou ou mangé tè ou enflé. (On n'enfle pas le même jour où on a mangé de la terre).  La vengeance est un plat qui se mange froid.

  • Chanté ba on boukyèt, sé kaka i ka ba-w. (Chantez pour un âne, c'est des crottes qu'il vous donne). Pas de reconnaissance.

  • Chak bougo ka halé kal ay. (Chaque burgot -sorte de bernard-l'ermite- traîne sa maison). A chacun son fardeau.

  • Chak kochon ni sanmdi a-yo. (Chaque cochon a son samedi.) A chacun son tour.

  • Chak bèt a fé ka kléré pou nanm' yo. (Les lucioles éclairent leur propre âme.) Chacun pour soi.

  • Chat ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen. (Les chats qui courent après plusieurs rats ne mangent rien). On perd tout en voulant trop avoir.

  • Chat pas la, rat ka bay balQuand le chat n'est pas là, les souris dansent.

  • Chyen paka fè chat. (Les chiens ne font pas des chats.) Tel père, tel fils.

  • Chyen pa lé bannan, mé y pa lé poul pren'y. (le chien n'aime pas la banane, mais il ne veut pas que la poule la prenne). Un homme n'aime pas sa femme mais il ne veut pas que les autres hommes s'approchent d'elle ; on ne veut pas de quelque chose, mais on refuse de le donner à un autre.

D

  • Dan ka rivé modé lang. (Il arrive que les dents mordent la langue.) Les meilleurs amis peuvent se fâcher.

  • Débrouya pa péché. Etre malin n'est pas un péché.

  • Dé chyen dèyè an zo pa ka jan dako. (Deux chiens pour un même os ne sont jamais d'accord). Deux adversaires ne peuvet être amis.

  • Dé lajan paka goumé. (Deux billets ne se battent pas.) Abondance de biens ne nuit pas.

  • Dé mal krab pa ka rété adan menm tou-la. (Deux crabes mâles ne restent pas dans le même trou.) Le pouvoir ne se partage pas.

  • Dlo paka monté mon'. (L'eau ne remonte pas les mornes). Il y a des choses impossibles à réaliser.

  • Dépi ou brilé bwa, fô ou fè chabon. (Dès que tu brûles du bois, il faut faire du charbon). Il faut savoir assumer les conséquences de ses actes.

E

F

  • Fiyel mô, makoumè fini. (Filleul mort, plus de commère). Ce dit après une brouille entre amis, lorsqu'il n'y a plus d'intérêt commun.

  • Fô flatté chien jiss ten ou rivé bô pil roch' la. (Il faut flatter le chien jusqu'à ce que tu arrives au tas de pierres.) Il faut savoir attendre pour prendre sa revanche.

  • Fô pa jiré manman rétchin avan ou janbé dlo. (Il ne faut pas injurier la maman-requin avant d'avoir traverser l'eau). Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un sur son territoire.

  • Fô pa ou filé kouto avan ou kyenbé kabrit. (Il ne faut pas aiguiser le couteau avant d'avoir attraper le cabri.) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

  • Fô ou mankyé néyé pour apawan najé. (Il faut avoir manquer de se noyer pour apprendre à nager.) C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

  • Fô pa ou palé bannan mal anba balizyé. (Il ne faut pas dire du mal de la banane sous le balisier.) Il ne faut pas médire des gens en présence de leur proche.

  • Frékenté chyen ou ka trapé pis. A fréquenter les chiens, on finit par attraper leurs puces.

G

  • Genciv té la avan dan. (Les gencives étaient là avant les dents). Il faut respecter ses aînés).

  • Gran parad', piti kou baton. (Grande parade, petits coups de bâtons.) Beaucoup de bruit pour peu de chose.

H

I

  • Iche tig' paka fèt' san zong'. (Les enfants des tigres ne naissent pas sans ongles.) Tel père, tel fils.

  • I ka palé kon on rara la simèn sint' : (Il parle comme un rara (=crécelle) de la Semaine Sainte). Qualifie une personne très bavarde.

  • Imité ka détènn. (Imiter déteint). Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres.

  • I piti, mé kaka-ï gwo. (Il est petit mais son caca est gros). Il faut se méfier des apparences.

J

  • Jou malè pani pren gad'. (Le jour du malheur, il n'y a pas de "prends garde".) C'est quand on s'y attend le moins qu'un malheur arrive.

K

  • Kekett' pa ka palé, boudin bava. (Le vagin est muet, le ventre est bavard). Les actes cachés ont des conséquences visibles).

  • Cé zanmi ki fè si krab pa ni tèt. (Ce sont les amis qui ont fait que le crabe n'a plus de tête.) Ce sont les amis qui bien souvent nous perdent  ou c'est à cause des amis que l'on peut tout perdre.

  • Kod a yanm ka maré yanm. (Les lianes de l'igname attachent l'igname). On est souvent pris à son propre piège.

  • Kordonié toujou mal chaussé. (Les cordonniers sont les plus mal chaussés.)

  • Tout' kouyon mo Sinpiè  (Tous les idiots ont péris à Saint-Pierre (en référence à l'érruption de la Pelée)

L

  • Lagè avèti pa touye kokobe. Prévenir vaut mieux que guérir.

  • Lanmè pa ni branche (La mer n'a pas de branche). Autrement dit, il faut se méfier de la mer et ne pas aller trop loin car il n y a pas d'endroit où s'accrocher pour se sauver.

  • La poussiè di plis ki sa van chayié'. (La poussière a dit plus que ça, le vent l'a emporté.) Ne te vante pas, il y a plus fort que toi.

  • Lè bab kanmarad ou pri difé, pran dlo rouzé taw' : (Lorsque la barbe de ton camarade a pris feu, prends de l'eau, arrose la tienne.) Plutôt que de se rejouir du malheur des autres, on devrait en tirer des leçons.

M

  • Men anpil, chay pa lou. (Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde.) L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau.

  • Tout' mangé bon pou mangé, tout' bagay pa bon pou di. Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à dire.

  • Makak paka janmmin touvé iche li lèd. (Le macaque ne trouve jamais son enfant laid.) L'amour est aveugle.

  • Makak sav adan ki pié bwa i ka monté. (Le macaque sait dans quel arbre il monte.)

  • Maléré pani gwo kè. (Les malheureux n'ont pas le coeur gros.) Les pauvres ne font pas les difficiles.

  • Mèm' bèt', mèm' pwèl. (Même bête, même poil.) Du pareil au même.

  • Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vaches. Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches.

  • Mod' cé gou, fantaisi cé lidé. (La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée.) Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.

N

O

  • Oui pa ni poutchi. (Oui n'a pas de pourquoi).

P

  • Padon paka guéri bos'. (Pardon ne guérit pas les bosses). Il y a des fautes irréparables.

  • Pa joué an difé lè ou habiyé an paille. Ne joue pas avec le feu lorsque que tu es habillé en paille.

  • Pawol en bouch' pa chage. Toute parole n'est pas vérité ou encore les conseillés ne sont pas les payeurs.

  • Piman paka vanté fôs' ay. (Le piment ne se vante jamais de sa force.) Celui qui est vraiment fort ne s'en vante pas.

  • Pitit a maléré pa ni gwo kè. Les enfants des pauvres ne font pas les difficiles.

  • Pis pa ka rété assi chyen mô. (Les puces ne restent pas sur les chiens morts.) Les malheurs éloignent les amis.

  • Pwason ni konfians an dlo é sé dlo ki ka kuit' li. (Le poisson a confiance en l'eau et pourtant c'est l'eau qui le cuit). On ne peut échapper à son destin.

  • Pli-ou chiré, pli chien chiré-ou. (Plus tu es déchiré, plus les chiens te déchirent). Plus on est malheureux, plus la misère s'acharne.

  • Plis ou véyé, menw ou vwè. A trop surveiller, on finit par ne rien voir.

  • Pli ta, pli tris'. (Plus tard, plus triste). Qui renvoie à plus tard, trouvera malheur en chemin.

Q

R

  • Ravet' pa jan-min ni réson douvan poule. (Le ravet n'a jamais raison devant la poule). La raison du plus fort est toujours la meilleure.

  • Razyé tini zorey. (Les halliers ont des oreilles). Les murs ont des oreilles.

  • Renn' sèviss ka ba mal dos. (Rendre service donne mal au dos - A vouloir aider, on s'attire des ennuis).

  • Ri diri pléré lentille. (Peut-être une variante de "pli ta pli triss").

  • Rich ka fè kon yo vlé, maléré ka fè kon yo pé. (Les riches font comme ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent.) Chacun fait selon ses moyens.

  • Ronm pa ka boulé karaf. (Le rhum ne soûle pas la carafe).

  • Roulé ko-ou pa sali do-ou. (Roule-toi parterre, ne te salis pas le dos) Profites-en bien aujourd'hui, mais demain ne vient pas te plaindre.

S

  • Sa ki fèt, fèt. Ce qui est fait est fait. On ne peut pas changer le passé.

  • Sa ki la pou-w, larivyè pa ka chayé-ï. (Ce qui est là pour toi, la rivière ne l'emporte pas.) Nul n'échappe à son destin.

  • Sa ki ka maché bo twotwa ka tonbé an dalo. (Ceux qui marchent sur le bord du trottoir tombent dans le caniveau.) Il ne faut pas jouer avec le feu.

  • Sak two plin pa ka maré. (Un sac trop rempli ne se ferme pas.) L'excès en tout nuit.

  • Sa zyé pa wè, kyè pa fè mal. (Les yeux n'ont pas vu, le coeur ne souffre pas.) On ne souffre pas de ce qu'on ignore.

  • Sé kouto sel ki sav' sa ki en kè jiromon. (C'est le couteau seul qui sait ce qu'il y a dans le coeur du giraumon.) C'est toi seul qui connaît ta misère.

  • Sé grenn' diri ka fè sak diri. (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz.) Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

  • Sé jan ou ka fè kaban aw ou ka domi. (C'est de la façon dont tu fais ton lit que tu te couches.) Les évènements ne sont pas le fruit du hasard ou on récolte ce que l'on sème.

  • Sé jou babyé ou konnet pawol kaché.(Ce sont les jours de querelles qu'on connaît les paroles cachées.) C'est dans la colère qu'on dit la vérité.

  • Silon ven la ké poul penché. (Selon le vent, la queue de la poule se penche.) On verra selon les circonstances.

  • Si pani ronm, pa ni la priè. (Pas de rhum, pas de prière).

  • Soula pa ka rété san ronm. (L'ivrogne ne reste pas sans rhum).

T

  • Tan fè tan, tan kité tan. (Le temps a fait son temps, le temps a quitté son temps). L'eau a coulé sous les ponts.

  • Tèt li en lè kon en kouresse. (Plus une expression qu'un proverbe).

  • Tété pa jen two lou pou lèstonmak. (Les seins ne sont jamais trop lourds pour la poitrine.) La nature est bien faite.

  • Tète li en lè kon en kouresse.

  • Tété doubout, cé pou an tan. (Seins bien debout, c'est pour un temps). La jeunesse ne qu'un temps.

  • Ti cochon té mandé manman'y pouki dgol li long konsa, manman'an répon'i "tanto tanto ou ké wouè iche mwen". (Le petit cochon demanda à sa mère pourquoi elle avait une longue gueule, sa maman lui répondit : bientôt, tu verras mon enfant.) Ce sera bientôt ton tour.

  • Ti grenn ka fè gwo pyébwa. (Les petites graines donnent de gros arbres.) Il ne faut pas se fier aux apparences.

  • Tiré chik en pié chyen, i ka mandé-re kouss kouri. (Retire les chik dans les pattes d'un chien, il te pourchassera.) Pas de reconnaissance, ingratitude.

  • Ti poul suiv' ti kanna mo néyé. (Les poussins ont suivi les canetons, ils sont morts noyés). Il faut agir selon ses capacités, rester dans sa catégorie.

  • Tout bwason ka soulé, sé ronm sel ki ni bon do. (Toutes les boissons soûlent, seul le rhum a bon dos.)

  • Tout krab-la mô en bari-la. (Tous les crabes sont morts dans le baril.) C'est la fin de tout.

  • Tout' jé cé jé. Cassé bwa en tchou a makak' pa jé. (Tous les jeux sont des jeux, casser un bâton dans le cul d'un macaque ce n'est pas du jeu.) Toutes les plaisanteries ne sont pas bonnes à faire.

  • Tro préssé paka fè jou rouvè. (Etre trop pressé ne fera pas le jour se lever.) Sachons être patient dans la vie.

U

V

  • Volè ka volé volè. Tel est pris qui croyait prendre.

W X Y Z

  • Zafè kabrit' pa zafè mouton. (Les affaires de la chèvre ne sont pas celles du mouton). Que chacun s'occupe de ses affaires.

  • Zandoli ka fouté femm'li silon lagè lan min-i. (L'anoli bat sa femme selon la largeur de sa main.) On fait selon les moyens.

  • Zandoli suive rat', i néyé. (L'anoli a suivi le rat, il s'est noyé.) Il faut agir selon ses capacités.

  • Zandoli sav bien si ki pié bwa i ka maché. (L'anoli sait très bien sur quel arbre il marche).

  • Zandoli ka pissé silon foss koko-ï. (L'anoli urine selon la force de son sexe). Chacun fait selon ses moyens.

  • Si zandoli té bon viand' i pé té ké ka drivé assou barriè. (Si les lézards étaient une bonne viande (pour la consommation), il ne se promèneraient sur les barrières). Les choses qui ont une certaine valeur ne se trouvent pas aisément.

  • Zakari pa ni mèm pri ki pin en. (Les zakari -sorte de pain carré feuilleté- ne valent pas le même prix que le pain).

  • Zavè tchou mèl ki pren plon. (Tant pis pour le cul du merle qui a pris du plomb.) Tant pis pour toi.

  • Sa ké pa bon pou zoi pa bon pou kanna. (Ce qui n'est pas bon pour une oie n'est pas bon pour un canard). Il faut être juste dans ses agissements malgré les différences.

[Page d'accueil] [Haut de page]

Vous connaissez quelques proverbes (ou expressions), n'hésitez pas !
Ecrivez-nous : antanlontan@infonie.fr